Nuotrauka: Pexels.com/Andrea Piacquadio
Jei jūsų įmonė ar organizacija nori plėstis ir pasiekti naujas rinkas, teks pagalvoti, kaip su tomis rinkomis bendrausite. Jei plečiate savo verslą ir siekiate sukurti tarptautinį prekės ženklą, reikia pasirūpinti, kad jūsų turinys būtų aktualus tikslinei auditorijai, kad ir kurioje pasaulio vietoje ji būtų. Planuojant verslo plėtrą, vertimas yra toks pat svarbus kaip ir naujų darbuotojų pritraukimas ar naujo verslo įsigijimas. Vertimų biuras „Lineraris Translations“ pataria, į ką svarbu atsižvelgti šiame procese!
Originalaus turinio paruošimas
Įdėmiai peržiūrėję savo parengtą turinį, tikriausiai pastebėsite, kad kai kurie dalykai gali apsunkinti vertimo procesą arba pareikalauti papildomų išlaidų. Daugelį šių problemų galima išspręsti prieš perduodant tekstus savo vertimų komandai. Atkreipkite dėmesį:
- posakiai, kalambūrai ar humoras gali būti patrauklūs vienai auditorijai, bet visai nesuprantami kitai, todėl įsitikinkite, kad tekste nėra tokių posakių ar humoro, kurių gali nesuprasti kitų kultūrų ar kalbų žmonės.
- Nuotraukų naudojimas – jei jūsų turinyje yra nuotraukų, grafikos ar iliustracijų, išsiaiškinkite, ar jos atitinka jūsų tikslinių rinkų kontekstą. Ieškokite konkrečiai vietai būdingų vaizdų, simbolių, skaičių ir tekstų (pvz., £ ženklų, datų, laiko formato ir kt.).
- Prekės ženklo, produktų pavadinimai ir šūkiai – kai kuriais atvejais verta atlikti prekės ženklo analizę kiekvienoje tikslinėje rinkoje. Atliekant tokią analizę tikrinami jūsų prekės ženklo ir produktų pavadinimai, kad jie būtų tinkami visoms rinkoms, nekeltų nemalonių asociacijų ir nepažeistų autorių teisių.
Užsakymo pateikimas
Labai svarbu, kad turinys būtų lokalizuotas kiekvienai tikslinei rinkai. Nors turinio paruošimas lokalizavimui palengvins bendravimą su kiekviena rinka, turėsite padaryti daugiau nei tik išversti turinį žodis žodin. Tikslinių rinkų analizė padės suprasti, kaip padaryti, kad jūsų turinys būtų kultūriškai tinkamas ir aktualus žmonėms, su kuriais norite bendrauti.
Pavyzdžiui, galbūt pastebėjote paveikslėlį, kurį kitoje rinkoje reikėtų pakeisti, arba šūkį, kurį reikia parengti tiksline kalba, žinant, kad vertimas neskambės gerai. Gerai išmanydami tikslinę rinką, galėsite geriausiai išnaudoti visas galimybes pritraukti savo auditoriją neapsunkinant viso daugiakalbio vertimo projekto. Kolegos jūsų tikslinėse rinkose gali padėti suprasti įvairius niuansus – nebijokite klausti! Vertimų biuras bus dėkingas gavęs tikslią darbo užduotį, darbas vyks greičiau ir sėkmingiau.
Sukurkite vertimo terminų žodyną
Taip pat svarbu sukurti žodynus kiekvienai tikslinei rinkai. Kai naudojami patvirtinti konkrečių žodžių ir frazių vertimai (ypač verslo ir techninių terminų), užtikrinamas viso jūsų išversto turinio nuoseklumas. Turinio vertimo komanda gali padėti kurti šiuos žodynus. Kiekvieną kartą, kai išverčiamas ir patvirtinamas tam tikras terminas ar frazė, jie gali būti įtraukti į žodyną.
Geriausias partneris – vertimų biuras
Turbūt svarbiausias dalykas, kurį galite padaryti, tai glaudžiai bendradarbiauti su pasirinktu vertimų biuru. Įsitikinkite, kad vertimo ir lokalizavimo partneriai žino jūsų tikslus, išmano tikslines rinkas ir komunikacijos toną. Geras vertimo partneris jums padės viskuo – patars ir pagelbės jūsų vidaus komandai, taip pat suteiks įvairių paslaugų, kurios gali padėti pasiekti dar geresnių rezultatų. Vertimų biurų yra daug, tačiau kai supranti savo poreikius, tinkamą partnerį rasti nesunku. Vertimų biuras Vilniuje „Linearis Translations“ – tai daugiau nei 18 metų patirtį turinti įmonė, siūlanti vertimus į daugiau nei 100 kalbų ir daugybę įvairių paslaugų. Bandant užkariauti tarptautines rinkas gali būti reikalingos tokios paslaugos kaip turinio vertimas, lokalizavimas, multimedijos turinio lokalizavimas, sinchroninis ir nuoseklus vertimas – visas šias paslaugas ir dar daugiau gali pasiūlyti vertimų biuras „Linearis Translations“!